Playbook futbol americano pdf

      Comments Off on Playbook futbol americano pdf

This article may require copy editing for grammar and cohesion. You can assist by editing it. After several years of successful reruns of the original series, Televisa launched simultaneously in Mexico, and the rest of Latin America, an animated version of the program made by Playbook futbol americano pdf Estudios on October 21, 2006 to capitalize on the nostalgia and popularity of the original series. The series also aired in English via Kabillion’s on demand services in North America.

Despite appearing in the video-on-demand service, the series did not appear or was mentioned on the official Kabillion website until the relaunch of the site in April 2012, after which the series was placed there. The cartoon depicts the children in the right scale compared to the original live action series where the children were played by adults, and the feel was given to the character through their way of dressing, speaking, and mainly through giving them oversized toys. But this was not the first attempt to animate the characters of the show. Previously, claymation sequences were created for the credits of the original series in the late 1970s.

In this animated series, La Chilindrina, one of the most popular characters of the original show, doesn’t appear due to on-going disputes between María Antonieta de las Nieves and Roberto Gómez Bolaños on the copyrights of the character. The theme song for the series was changed to a more upbeat theme song talking about the series’ characters rather than just the instrumental music from the original dub. A couple of examples are Professor Jirafales becoming Professor Girafalde, Doña Florinda to Mrs. Raymond and Doña Cleotilde to Miss Pinster. The Spanish cuisine was changed to the American diet as well.

The title names were changed to more American phrases to fit the show’s plot such as the episode “What Ghost Around Comes Around” is a parody of “What goes around comes around”. The characters catchphrases were either different or slightly altered from the original Spanish phrases. One example is El Chavo’s catchphrase “Eso, eso, eso” becoming “That’s true, that’s true, that’s true” or “That’s it, that’s it, that’s it”, both of which are loosely equivalent to the original. A more significant change however, is Professor Jirafales’ catchphrase being changed from “Ta-ta-ta-taaaaa-TAH! The series features more comedy and many running gags that appeal more to American viewers but their dialogue kind of tilts the humor. When speaking, the characters usually tend to repeat some of the words they’ve already said in synonyms or different formations very fast along with conclusion and sometimes even repeating the second again.

This is because the directors are trying to match the English speaking dialogue with the Spanish mouth and lip movements so they can be synced to what they are saying. Although it’s confusing at first, it’s better to understand when listened carefully. The characters tend to use the word “jeepers” most of the time, especially Chavo, when frightened or surprised, instead of the Spanish word, “chanfle”. Don Ramon shouted angrily “Double jeepers!